TRADUCTORES E INTÉRPRETES, TRADUCCIONES, INTERPRETACIONES


Jornadas de capacitacion 2008

 

Viernes 5 de septiembre de 9 a 13 – Salón Zafiro

 

Estructuras Comparadas para estudiantes, profesores y traductores. Are you sure you master the Genitive Case? , Dra. María Teresa Viñas Urquiza.

 

Objetivo: To get an awarenes of the problems of ambiguity in the Genitive Case, both in English and in Spanish.

Temario

-          plain genitive

-          redundant genitive

-          group genitive

-          appositive gentive

-          independent genitive

-          locative genitive

-          nominalized genitive

 

María Teresa Viñas Urquiza es abogada (UBA), profesora de Inglés (Universidad Nacional de Córdoba) y Master of Arts (Northwestern University,  U.S.A.). Se desempeñó como docente en diversas instituciones, tales como en el IENS en Lenguas Vivas "J.R.Fernández" y la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas "Sofía S. de Spangenberg". En la actualidad es profesora invitada de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires, de las Maestrías en Traducción y en Lengua de la Universidad de Belgrano, de la Maestría en Traductología de la Universidad Nacional de Córdoba  y de la Licenciatura en Inglés de la Universidad Nacional del Litoral.  Es autora de Ambiguity Keys. Part I: Subjunctive (2006) Buenos Aires: Editorial Dunken (1ra. edición 2002) y de Lengua Mataca, Parte 1: gramática y Parte 2: textos y léxico (l974) Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.

 

Viernes 5 de septiembre de 9 a 13  - Salón Marfil

 

Redacción: práctica de la composición y del estilo, Lic. Laura Andrea Pérgola y Lic. Catalina Sosa

 

Objetivos: el objetivo fundamental de este taller es el de contribuir a mejorar la redacción de todo aquel que tenga interés en presentar un texto claro, original y conciso. En este taller intentaremos enseñar cómo manipular el lenguaje para hacerlo rendir al máximo. Para lograrlo hay que aprender a reflexionar sobre el lenguaje, no es simplemente dominar algunas técnicas de redacción y las normas gramaticales. Por ello, no se buscará implementar recetas infalibles ni reglas arbitrarias. Desde la teoría buscaremos las herramientas que nos permitan usar mejor la lengua escrita para redactar cualquier tipo de texto, en cualquier profesión.

 

Contenidos

1.      Los géneros textuales

2.      Registros y variedad de la lengua

3.      La corrección gramatical

4.      Elección del vocabulario

5.      Precisión en el uso del lenguaje

6.      El arte de escribir y sus técnicas

7.      Errores y abusos comunes

8.      Redacción académica y redacción corporativa

 

Laura Andrea Pérgola es Profesora y Licenciada en Letras de la Universidad de Buenos Aires y Técnica en Edición egresada también de la UBA. Se desempeña como docente en la cátedra de Corrección de Estilo de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y en la cátedra de Semiología del CBC. Es tesista de la Maestría de Análisis del Discurso (UBA). Fue Secretaria Académica de la carrera de Edición de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) durante el período 2005-2007. Es coautora (con María Marta García Negroni y Mirta Stern) del libro “El arte de escribir bien en español” (2006, edición actualizada) y ha traducido el libro “Edición y corrección de textos” de Jo Billingham para el FCE. Asimismo, se dedica a la corrección de estilo y a la edición de libros y revistas especializadas.

Catalina Sosa es profesora de Castellano, Literatura y Latín, licenciada en Lengua y Literatura y maestranda de la Maestría en Análisis del discurso.

Tiene amplia experiencia en la enseñanza del nivel medio.

Es docente e investigadora de la UBA en donde dicta Elementos de Semiología y Análisis del Discurso y Taller de lectura y escritura en el CBC. En la Universidad de La Matanza es profesora de Teoría de la Comunicación II y ayudante de Taller de tesis, materias que pertenecen a la Licenciatura en Lengua y Literatura. Ejerce, además, en la Universidad de Quilmes y en la Universidad Tecnológica Nacional, Regional Haedo.

Dicta seminarios de redacción periodística y escritura académica en diferentes ámbitos.

En periodismo se desempeña como Jefa de análisis del diario digital Tribuna de periodistas.

 

Viernes 5 de septiembre de 14 a 18 –  Salón Marfil

 

Traducción directa de informes bursátiles, Trad. Públ. Silvana Debonis

En este taller se trabajará con textos extraídos de informes bursátiles publicados por sociedades de bolsa y por los departamentos de análisis de bancos de inversión. Se analizarán las expresiones técnicas que generan dificultad para su traducción.

 

Temario: análisis fundamental. Variables macroeconómicas que inciden en las previsiones del mercado. Ratios bursátiles clásicos: PER, Dividend Yield, Price-to Book. Rentabilidad absoluta y relativa.

Análisis técnico. Tendencias. Soportes. Resistencias. Canales. Medias móviles. Indicadores técnicos.

 

 

Silvana Debonis es Traductora Pública en idioma Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina. Trabaja en forma independiente, y se ha especializado en la traducción de textos financieros y económicos.  Dicta cursos específicos para profesionales de otras disciplinas en el Consejo Profesional de Ciencias Económicas y en la Asociación Argentina de Estudios Fiscales. Desde hace 10 años dicta cursos de traducción en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Ha dictado seminarios en EE.UU., México, Perú y España.  Es autora de un glosario de terminología contable, financiera y tributaria publicado por la edtorial La Ley. Actualmente es profesora del Certificado de Traducción de la Universidad de New York.

 

Sábado  6 de septiembre de 9 a 13 – Salón Marfil

 

Traducción inversa de informes macroeconómicos, Trad. Públ.  Silvana Debonis

Este taller se centrará en la traducción de textos macroeconómicos del español al inglés extraídos de distintas fuentes para abordar distintos tipos textuales (artículos de periódicos, informes especializados, diapositivas de power point para presentaciones en empresas, etc.).

 

Temario: política monetaria. Operaciones del Banco Central. Régimen de metas de inflación. Política fiscal. Política tributaria. Recaudación. Política cambiaria. Liquidación de divisas.

 

Sábado 6 de septiembre de 14 a 18 – Salón Marfil   

Taller a confirmar

 

Sábado 6 de septiembre de 14 a 19 – Salón Zafiro

Redacción publicitaria y para marketing directo e interactivo, Lic. Ricardo Palmieri

Objetivos

-          Dar a conocer los principios básicos de la redacción publicitaria y para marketing directo e interactivo.

-          Hacer posible que esos principios ayuden a generar textos más claros y adaptados a cada soporte y target.

-          Brindar y poner en práctica las herramientas que permiten la escritura de los distintas piezas.

-          Demostrar que las habilidades escriturales para esas áreas no son innatas sino que pueden desarrollarse.

-          Exponer la relación existente entre la tarea de redacción y la de dirección de arte o diseño, como potenciadora del mensaje.

-          Llevar a los alumnos, en todo momento, a situaciones de learning by doing.

 

 Temario

1. La redacción publicitaria

. Tipos de palabras

. Selección

. Verbos y adjetivos

. Signos de puntuación

. Oraciones

2. Partes y características del folleto

. Tapa, interior, contratapa con argumentario final, call to action, textos legales e inclusiones obligatorias

. Formatos

. Jerarquización de la información

. Estructura clásica del texto

3. Partes y características del catálogo

. Tapa, carta de presentación, descripciones de productos, mecanismo de pedido, textos legales e inclusiones obligatorias

. El catalog y el magalog

. Descripciones técnicas y beneficios sensoriales

4. Partes y características del aviso de gráfica

. Titular, copy, imagen, logo, slogan, flash, textos legales e inclusiones obligatorias

. 5 enfoques para el titular

. Estructura clásica del texto

5. Partes y características del aviso de televisión o spot

. Presentación, nudo, desenlance, pack final, textos legales e inclusiones obligatorias

. Voces, efectos sonoros y música

. Síntesis y redundancia

6. La redacción corporativa

. Principales diferencias con la redacción publicitaria

. El tono y la historia comunicacional de la empresa

. El lenguaje corporativo

. Acercamiento y distanciamiento

7. Partes y características del video institucional

. Apertura, presentación, cierre, textos legales e inclusiones obligatorias

. Orden histórico y no histórico

8. La redacción para marketing directo e interactivo

. Principales diferencias con la redacción publicitaria

. El “usted” y el “nosotros”

9. Partes y características del e-mailing

. Sender, subject, cuerpo de texto, firma, disclaimer

10. Partes y características del sitio web

. Prehome, home, secciones, textos legales e inclusiones obligatorias

. El estilo del cibernauta

11. Partes y características del newsletter

. Editorial, sumario, notas, mecanismo de respuesta, textos legales e inclusiones obligatorias

. El estilo periodístico

 

Metodología

-          Exposición de los principios teóricos

-          Análisis de distintas piezas a partir de esos principios

-          Aplicación de los principios en 

-          Desarrollo de algunas secciones de folletos, catálogos, avisos de gráfica y de televisión, videos institucionales, e-mailings, sitios web y newsletter

-          Corrección en clase

-          El seminario tiene una dimensión teórica del 40% y una práctica del 60%.

 

Recursos

-          Empleo de piezas aportadas por el dictante.

-          Distribución de 11 documentos digitales redactados por el dictante y otros autores, y de la presentación en PowerPoint.

 

Test de calidad

Cada cursante completará, al cierre del seminario, un test de calidad que luego se hará llegar a Expolenguas y Culturas.

 

Ricardo Palmieri es consultor en estrategia creativa y en redacción publicitaria, corporativa, para marketing directo e interactivo y para comunicación interna. Titular del estudio Redacción: Palmieri. Licenciado en Publicidad por la Universidad del Salvador. Profesor de la Maestría en Gestión de la Comunicación en las Organizaciones de la Universidad Austral, del Programa Ejecutivo en Marketing Directo e Interactivo de la Universidad de San Andrés y de la carrera de Redacción del Instituto Superior de Publicidad de la Asociación Argentina de Agencias de Publicidad. Autor de En pocas palabras. Manual de redacción publicitaria para avisos gráficos y folletos de La Crujía Ediciones. Ha dictado cursos in company para Avon, Servicio Comercial de la Embajada de Estados Unidos, Fundación Hillel, APF Suma, Editorial Errrepar y Grupo Puente.

Informes e Inscripción en info@expo-lenguas.com.ar  - Asunto: Jornadas Septiembre de 2008 o personalmente en Matienzo 1831 6º Piso "G", Ciudad de Buenos Aires de 13 a 18.

Inversión

  • Talleres de media jornada: Estudiantes: $ 105 / Profesionales: $135
  • Taller de redaccion publicitaria y para marketing directo: Estudiantes: $125 / Profesionales: $155

Descuentos

  • 15% por inscripciones grupales (mínimo diez personas)
  • Quienes hayan participado de Jornadas anteriores tendrán un 15% de descuento.
  • Los descuentos no son acumulables.

 

  Importante

  • Vacantes limitadas.
  • La inversión incluye los apuntes y un coffee break
  • Se entregarán certificados de asistencia.
  • Si una vez inscripto, usted no puede asistir, la cancelación deberá ser comunicada por escrito, vía fax o correo electrónico, antes del 20 de agosto de 2008. En este caso podrá percibir el reintegro del valor pagado, menos un 50% en concepto de gastos administrativos. Luego de esa fecha perderá el derecho al reintegro, pero podrá designar a otra persona para que asista en su lugar. Las sustituciones deberán ser notificadas por escrito.

TRADUCTORES E INTÉRPRETES, TRADUCCIONES, INTERPRETACIONES

| Home| Artículos de interés | Quiénes somos | Idiomas y Herramientas | Capacitación en empresas | Servicios de traducción e interpretación | Otros servicios | Artículos de interés | Sitios de interés | Contáctenos | Mapa |

Te: (54) 11-4807 6854 - Figueroa Alcorta 3422 - (C1425CLN)
(15) 4435 1648 Consultas Urgentes
Ciudad Autónoma de Buenos Aires- Argentina


En este sitio encontrará material sobre: TRADUCTORES E INTÉRPRETES, TRADUCCIONES, INTERPRETACIONES, SUBTITULADOS, CAPACITACIÓN, Vasos Comunicantes, Translations es un grupo de profesionales capacitados para ofrecer servicios de traducción e interpretación con la calidad y el precio que usted se merece. Idiomas: inglés,Alemán,Frances y Portugues, interpretación, traducciones, traducción , interpretes, idiomas,inglés, alemán, frances, portugues, Servicios de Traducción e Interpretación, , Servicios de traducción de cualquier página web o del texto que deseéis. Las traducciones no son demasiado buenas, como podéis imaginaros, pero sí suelen ser rápidas y ofrecer una idea de la página o texto en cuestión, inglés, español, francés, italiano, portugués, alemán. , Selección de los mejores Diccionarios, Traductores y Cursos de idiomas gratuitos en la web. Fácil de usar, y para todos los idiomas. traductores titulados Un equipo de traductores profesionales, avalados por años de experiencia y sólidos conocimientos del sector, en estrecha colaboración con expertos en los distintos campos de trabajo, para ofrecer a nuetros clientes un servicio de Calidad, sea cuál sea su área de actividad, en cualquier parte del mundo, traductores, traducir, traducción, idiomas, lenguas, empresa, servicios, agencias, protocolo, científica, técnica, jurídica, jurada, comercial, publicidad, humanidades, derecho, económico, financiero, presentaciones, referencias culturales, alemán, inglés, español, catalán, francés, portugués, italiano, recursos, gestión de proyectos, globalización, comunicación, control de calidad, edición, correción de pruebas, comercio exterior, boletín, noticias, translators, translate, translations, languages, companies, services, protocols, scientifical, technical, legal, sworn, economic, financial, commercial, publicity, humanities, law, presentations, cross-cultural references, English, French, Spanish, Portuguese, Italian, German, resources, project management, globalization, communication, localization, quality control, edition, proof-reading, international business, ezine, news, traductions, traduire, traducteurs, langues, bureau, entreprises, protocol, références culturelles, scientiphique, technique, juridique, assermentée, commercial, economique, finacier, publicité, humanités, anglais, allemand, espagnol, italian, portugais, français, ressources, gestion de projets, mondialisation, contrôle de qualité, commerce exterieur, bulletin, infos, übersetzer, übersetzen, Sprache, Agentur, tradução, tradutor, traduzir, língua, agéncia, traducire, traduttore, lingua
Diseño web y optimización www.paginadigital.com.ar

  Traducciones interpretaciones simultáneas y consecutivas <h1>Traductores Traducciones simultaneas y consecutivas</h1> Capacitación en empresa, servicios de e-learning, capacitación  
  <h1>Traductores Traducciones simultaneas y consecutivas</h1>  
  Traducción, Interpretación, Capacitación                                                              traducción, interpretación, capacitación