TRADUCTORES E INTÉRPRETES, TRADUCCIONES, INTERPRETACIONES


Jornadas de Capacitación 2012

CLAVES DEL NUEVO MARKETING 2.0 PARA PROFESIONALES DEL DIOMA  

 

En este nuevo taller de Marketing nos centraremos en las nuevas claves del mercado y en cómo sacarle partido a la Web 2.0 y al marketing digital. Como el consumidor se transformó en prosumidor. Cuál es el papel del prestador de servicios en esta nueva era "virtual y de comunidad". El nuevo marketing de las plataformas sociales y colaborativas. Cómo desarrollar y formar un proyecto web de servicios de idiomas y difundirlo a través del MKT digital. También mencionaremos y comenzaremos a trabajar en el cambio que se viene: la web 3.0 o web semántica. Sus diferencias. Fortalezas y debilidades para el prestador de servicios. 

Temario:

Concepto de Marketing. Diferencias con el Marketing digital. Marketing de servicios. Características y elementos. Otros tipos de MKT. ¿Cuál utilizo? ventajas y beneficios para los profesionales del idioma

Canales de comunicación presenciales y virtuales: Calidad. Normas de calidad para la traducción. Concepto de calidad funcional. Imagen profesional. Marca. Estrategia de la marca. Página Web o mi imagen "virtual". Cómo crear un newsletter. Ver más allá del banner. Elementos de Marketing reales y efectivos de la web 2.0. Características de cada uno de ellos y ejemplos a tener en cuenta. Cuadro comparativo. Costos y tiempos de realización. ¿Cuál se adecua más a mis posibilidades y forma de trabajo?

 Honorarios profesionales: ¿conozco mis costos reales para poder presupuestar? Costos encubiertos. Diferentes tipos de presupuesto para diferentes mercados: Agencias nacionales e internacionales, freelancers y colegas. Algunos elementos contables y tributarios a tener en cuenta. Facturación, cobros y pagos

Concepto de web 2.0. Comunidad y plataformas sociales. El mundo no termina en Facebook. La Revolución Horizontal. Redes sociales y profesionales. Principales beneficios de pertenecer a los Medios Sociales. Manejo y confidencialidad de la información. Retorno y resultados. Casos reales

Creación, análisis y monitoreo de blogs profesionales. Ejemplos. Elementos a tener en cuenta.

Web 3.0. ¿Qué es la web semántica? Qué necesito saber para ser parte de su evolución. La nueva publicidad de los servicios y analítica web.

 

CÓMO SELECCIONAR UN EMPRENDIMIENTO O EMPRESA DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN

 

Hay muchas razones por las que un cliente puede ser que necesite seleccionar un emprendimiento o una empresa de servicios de traducción. Es por eso que es fundamental conocer las necesidades del cliente antes de contactarlo y empezar a satisfacer sus necesidades desde el primer contacto. Una vez que nos eligió utilizaremos las herramientas del coaching y del marketing para retenerlo y fidelizarlo. Se trabajará con casos reales. Debate y devolución.

 Temario:

Soy freelancer ¿me consideran un emprendimiento de servicios de idiomas? Mitos y realidades.

¿Qué es realmente una empresa de traducción? Diferentes tipos y modalidades. Empresas presenciales y en línea. Algunas pautas contables para su administración. Control semanal y mensual. Diferencias con las "agencias".

Selección por idiomas. Selección por desempeño. Selección por tipo de servicio. ¿qué busca el cliente en cada una? Mercado interno y Mercado internacional. Diferencias. Procesos de las empresas de traducción. Elementos. ¿Quiénes integran una empresa de traducción? Tercerización Traducción, revisión, edición y otros procesos. La importancia del gerente de proyecto. Normas de calidad. Auditorias de calidad

 

CÓMO HACER MÁS ATRACTIVO MI CV Y MI PERFIL EN REDES SOCIALES

 

        la búsqueda de trabajo nunca fue tarea fácil y menos en estos tiempos donde el seleccionador se encuentra con una superpoblación de redes profesionales con gran número de C.V?s y perfiles de postulantes que conlleva a que el ofrecimiento de servicios profesionales supere a la demanda del sector. Es por eso que un curriculum vitae bien elaborado es importante y es el elemento diferenciador en estos casos porque despertará interés en el empleador y  facilitará el acceso a la siguiente etapa de selección.

 

El español actual: cuestiones normativas y estilísticas

Taller de corrección de textos (nuevas normas  de la RAE) 

 

El curso va dirigido a todas aquellas personas que necesiten afianzar y actualizar sus conocimientos de español. Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en el momento de escribir o corregir un texto y se reflexionará sobre los aspectos esenciales de la lengua española: ¿cuáles son los problemas más conflictivos de su normativa?, ¿qué estrategias se pueden aplicar para lograr un texto claro, conciso y preciso?, ¿qué preguntas se hace un escritor en la etapa de corrección del texto?, entre otros.

El objetivo principal es que se actualicen, revisen y unifiquen criterios de corrección estilísticos, léxicos, ortográficos, ortotipográficos y gramaticales, a partir del análisis de casos conflictivos de textos de diferentes ámbitos.

 

La dinámica de trabajo será, fundamentalmente, práctica. Se desarrollarán los contenidos del temario a partir de la corrección de oraciones y fragmentos de textos, y de la consulta y revisión de fuentes actualizadas, entre ellas, el Diccionario panhispánico de dudas (RAE, 2005), la Nueva gramática de la lengua española (RAE, 2009), la Ortografía de la lengua española (RAE, 2010) y el CREA (Corpus de Referencia del Español Actual).

  • Ortografía: acentuación (nuevas normas de la RAE); los dos puntos (distintos tipos de enumeraciones, puntuación y uso de  mayúsculas); dudas frecuentes en el uso de la coma, el punto,  y el punto y coma.
  • Gramática: usos del gerundio (construcciones correctas y construcciones incorrectas); cuestiones normativas de la coordinación de preposiciones (coordinación y régimen preposicional, coordinación de preposiciones).
  • Estilo: consideraciones generales sobre el estilo en los textos informativos (textos de legibilidad alta y de legibilidad baja: rasgos característicos).

 

¿COMO SE DISEÑA UN CURSO DE LENGUA EXTRANJERA?Desarrollo de contenidos para e-learning, texto y multimedia.

 

¿Cuáles son los procesos y etapas en el desarrollo de un curso de idiomas? 

Los primeros pasos.Definición del tipo de curso, destinatario y entorno. 

Análisis de necesidades.Objetivos.Estructura y componentes del curso. 

¿Qué conocimientos me ayudarán a tomar decisiones en cuanto al contenido? 

Métodos y enfoques para la enseñanza de idiomas.

Características del diseño de un libro de texto. Características del diseño de material multimedia. Características del diseño de un proyecto de e-learning. ¿Cómo se lleva a cabo un proyecto? La gestión de un proyecto de diseño de contenidos. Cronograma.

Interrelación entre los participantes.¿Quiénes participan en un proyecto de desarrollo de cursos de idioma? Perfil de los participantes.Conocimientos lingüísticos y tecnológicos Tareas específicas.¿Cómo se transforma un texto en material didáctico?implementación técnica. Diseño.La plataforma de e-learning.Mercado potencial. Características.

¿Cuáles son los sitios web que usaré como referencia?Las mejores fuentes y recursos de la web para profesores de idiomas.

 

 

 

 

TRADUCTORES E INTÉRPRETES, TRADUCCIONES, INTERPRETACIONES

Visitenos en Facebook

Visitenos en: http://mariabiannitto.blogspot.com

TRADUCTORES E INTÉRPRETES, TRADUCCIONES, INTERPRETACIONES Imprimir
TRADUCTORES E INTÉRPRETES, TRADUCCIONES, INTERPRETACIONES Recomendar
| Home| lateral derecho | Artículos de interés | Quiénes somos | Idiomas y Herramientas | Capacitación en empresas | Servicios de traducción e interpretación | Otros servicios | Artículos de interés | Sitios de interés | Contáctenos | Mapa | links |

Te: (54) 11-4802 3343 - (15) 6780 0215 Consultas urgentes - mensajes las 24 horas. Figueroa Alcorta 3466 (C1425CLN) Ciudad Autónoma de Buenos Aires- Argentina

SKYPE: belen.iannitto  msn: belenianni@tmail.com

 


Últimas búsquedas: traductores titulados Un equipo de traductores profesionales, avalados por años de experiencia y sólidos conocimientos del sector, en estrecha colaboración con expertos en los distintos campos de trabajo, para ofrecer a nuetros clientes un servicio de Calidad, sea cuál sea su área de actividad, en cualquier parte del mundo, traductores maria belen en ingles, interprete traductor curriculum vitae, interprete aleman español feria de frankfurt, red de traductores docentes y interpretes, servicio de subtitulado, paginas web de traductores e interpretes, calamo cran becas site ar, traductoras en aerolineas, equipo portatil de traduccion, peritos traductores de español a ingles reconocidos mundialmente,
Diseño web y optimización www.paginadigital.com.ar

  Traducciones interpretaciones simultáneas y consecutivas <h1>Traductores Traducciones simultaneas y consecutivas</h1> Capacitación en empresa, servicios de e-learning, capacitación  
  <h1>Traductores Traducciones simultaneas y consecutivas</h1>  
  Traducción, Interpretación, Capacitación                                                              traducción, interpretación, capacitación