TRADUCTORES E INTÉRPRETES, TRADUCCIONES, INTERPRETACIONES
Jornadas de Capacitación 2012
CLAVES DEL NUEVO MARKETING 2.0 PARA PROFESIONALES DEL DIOMA
En este nuevo taller de Marketing nos centraremos en las nuevas claves del mercado y en cómo sacarle partido a la Web 2.0 y al marketing digital. Como el consumidor se transformó en prosumidor. Cuál es el papel del prestador de servicios en esta nueva era "virtual y de comunidad". El nuevo marketing de las plataformas sociales y colaborativas. Cómo desarrollar y formar un proyecto web de servicios de idiomas y difundirlo a través del MKT digital. También mencionaremos y comenzaremos a trabajar en el cambio que se viene: la web 3.0 o web semántica. Sus diferencias. Fortalezas y debilidades para el prestador de servicios.
Temario:
Concepto de Marketing. Diferencias con el Marketing digital. Marketing de servicios. Características y elementos. Otros tipos de MKT. ¿Cuál utilizo? ventajas y beneficios para los profesionales del idioma
Canales de comunicación presenciales y virtuales: Calidad. Normas de calidad para la traducción. Concepto de calidad funcional. Imagen profesional. Marca. Estrategia de la marca. Página Web o mi imagen "virtual". Cómo crear un newsletter. Ver más allá del banner. Elementos de Marketing reales y efectivos de la web 2.0. Características de cada uno de ellos y ejemplos a tener en cuenta. Cuadro comparativo. Costos y tiempos de realización. ¿Cuál se adecua más a mis posibilidades y forma de trabajo?
Honorarios profesionales: ¿conozco mis costos reales para poder presupuestar? Costos encubiertos. Diferentes tipos de presupuesto para diferentes mercados: Agencias nacionales e internacionales, freelancers y colegas. Algunos elementos contables y tributarios a tener en cuenta. Facturación, cobros y pagos
Concepto de web 2.0. Comunidad y plataformas sociales. El mundo no termina en Facebook. La Revolución Horizontal. Redes sociales y profesionales. Principales beneficios de pertenecer a los Medios Sociales. Manejo y confidencialidad de la información. Retorno y resultados. Casos reales
Creación, análisis y monitoreo de blogs profesionales. Ejemplos. Elementos a tener en cuenta.
Web 3.0. ¿Qué es la web semántica? Qué necesito saber para ser parte de su evolución. La nueva publicidad de los servicios y analítica web.
CÓMO SELECCIONAR UN EMPRENDIMIENTO O EMPRESA DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
Hay muchas razones por las que un cliente puede ser que necesite seleccionar un emprendimiento o una empresa de servicios de traducción. Es por eso que es fundamental conocer las necesidades del cliente antes de contactarlo y empezar a satisfacer sus necesidades desde el primer contacto. Una vez que nos eligió utilizaremos las herramientas del coaching y del marketing para retenerlo y fidelizarlo. Se trabajará con casos reales. Debate y devolución.
Soy freelancer ¿me consideran un emprendimiento de servicios de idiomas? Mitos y realidades.
¿Qué es realmente una empresa de traducción? Diferentes tipos y modalidades. Empresas presenciales y en línea. Algunas pautas contables para su administración. Control semanal y mensual. Diferencias con las "agencias".
Selección por idiomas. Selección por desempeño. Selección por tipo de servicio. ¿qué busca el cliente en cada una? Mercado interno y Mercado internacional. Diferencias. Procesos de las empresas de traducción. Elementos. ¿Quiénes integran una empresa de traducción? Tercerización Traducción, revisión, edición y otros procesos. La importancia del gerente de proyecto. Normas de calidad. Auditorias de calidad
CÓMO HACER MÁS ATRACTIVO MI CV Y MI PERFIL EN REDES SOCIALES
la búsqueda de trabajo nunca fue tarea fácil y menos en estos tiempos donde el seleccionador se encuentra con una superpoblación de redes profesionales con gran número de C.V?s y perfiles de postulantes que conlleva a que el ofrecimiento de servicios profesionales supere a la demanda del sector. Es por eso que un curriculum vitae bien elaborado es importante y es el elemento diferenciador en estos casos porque despertará interés en el empleador y facilitará el acceso a la siguiente etapa de selección.
El español actual: cuestiones normativas y estilísticas
Taller de corrección de textos (nuevas normas de la RAE)
El curso va dirigido a todas aquellas personas que necesiten afianzar y actualizar sus conocimientos de español. Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en el momento de escribir o corregir un texto y se reflexionará sobre los aspectos esenciales de la lengua española: ¿cuáles son los problemas más conflictivos de su normativa?, ¿qué estrategias se pueden aplicar para lograr un texto claro, conciso y preciso?, ¿qué preguntas se hace un escritor en la etapa de corrección del texto?, entre otros.
El objetivo principal es que se actualicen, revisen y unifiquen criterios de corrección estilísticos, léxicos, ortográficos, ortotipográficos y gramaticales, a partir del análisis de casos conflictivos de textos de diferentes ámbitos.
La dinámica de trabajo será, fundamentalmente, práctica. Se desarrollarán los contenidos del temario a partir de la corrección de oraciones y fragmentos de textos, y de la consulta y revisión de fuentes actualizadas, entre ellas, el Diccionario panhispánico de dudas (RAE, 2005), la Nueva gramática de la lengua española (RAE, 2009), la Ortografía de la lengua española (RAE, 2010) y el CREA (Corpus de Referencia del Español Actual).
- Ortografía: acentuación (nuevas normas de la RAE); los dos puntos (distintos tipos de enumeraciones, puntuación y uso de mayúsculas); dudas frecuentes en el uso de la coma, el punto, y el punto y coma.
- Gramática: usos del gerundio (construcciones correctas y construcciones incorrectas); cuestiones normativas de la coordinación de preposiciones (coordinación y régimen preposicional, coordinación de preposiciones).
- Estilo: consideraciones generales sobre el estilo en los textos informativos (textos de legibilidad alta y de legibilidad baja: rasgos característicos).
¿COMO SE DISEÑA UN CURSO DE LENGUA EXTRANJERA?Desarrollo de contenidos para e-learning, texto y multimedia.
¿Cuáles son los procesos y etapas en el desarrollo de un curso de idiomas?
Los primeros pasos.Definición del tipo de curso, destinatario y entorno.
Análisis de necesidades.Objetivos.Estructura y componentes del curso.
¿Qué conocimientos me ayudarán a tomar decisiones en cuanto al contenido?
Métodos y enfoques para la enseñanza de idiomas.
Características del diseño de un libro de texto. Características del diseño de material multimedia. Características del diseño de un proyecto de e-learning. ¿Cómo se lleva a cabo un proyecto?
Interrelación entre los participantes.¿Quiénes participan en un proyecto de desarrollo de cursos de idioma? Perfil de los participantes.Conocimientos lingüísticos y tecnológicos Tareas específicas.¿Cómo se transforma un texto en material didáctico?implementación técnica. Diseño.La plataforma de e-learning.Mercado potencial. Características.
¿Cuáles son los sitios web que usaré como referencia?Las mejores fuentes y recursos de la web para profesores de idiomas.


Imprimir


